Sentence ID ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w
1
Beginn der Zeile ist zerstört.
[_]ꜣy
Poss.art.2sgm
ART.poss:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_irr
veranlassen
Inf.t
V\inf
verb_2-lit
wissen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
Rest der Zeile ist zerstört.
2
Beginn der Zeile ist zerstört.
substantive_masc
Junges
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
AUX
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Junges
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Rest der Zeile ist zerstört.
3
Beginn der Zeile ist zerstört.
preposition
zu (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_irr
geben
Imp.sg
V\imp.sg
Rest der Zeile ist zerstört.
[...] dein(?) [...] Mitteilung(?) [...] ihr(?) Junges dir(?), (?)und nicht dein Junges [...] dir; gib(?) [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Deir el Medine online;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/16/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Das Zeichen sieht eher wie das Auge Gardiner sign D6 aus, doch scheint das keinen Sinn zu ergeben.
-
Das Zeichen unter dem schlagenden Arm sieht allerdings eher wie ein r und nicht wie ein t aus.
-
ist interlinear nachgetragen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.