Sentence ID ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w


1 Beginn der Zeile ist zerstört. [_]ꜣy =k r rḏi̯.t [⸮rḫ.tw?] Rest der Zeile ist zerstört. 2 Beginn der Zeile ist zerstört. ṯꜣ =⸮st?.PL n =⸮k? ((jw)) bn ṯꜣ =⸮k? Rest der Zeile ist zerstört. 3 Beginn der Zeile ist zerstört. n =k ⸮j:ḏi̯? Rest der Zeile ist zerstört.





    1
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    [_]ꜣy
     
     

    Poss.art.2sgm
    ART.poss:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de veranlassen

    Inf.t
    V\inf

    verb_2-lit
    de wissen

    SC.tw.pass.ngem.impers
    V\tam-pass




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    2
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Junges

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle
    de [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.suffx.unspec_adv/Verb
    AUX

    particle
    de [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Junges

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     




    3
     
     

     
     




    Beginn der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_irr
    de geben

    Imp.sg
    V\imp.sg




    Rest der Zeile ist zerstört.
     
     

     
     

de [...] dein(?) [...] Mitteilung(?) [...] ihr(?) Junges dir(?), (?)und nicht dein Junges [...] dir; gib(?) [...]

Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 07/16/2022, latest changes: 08/01/2022)

Comments
  • Das Zeichen sieht eher wie das Auge Gardiner sign D6 aus, doch scheint das keinen Sinn zu ergeben.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/16/2022, latest revision: 07/16/2022

  • Das Zeichen unter dem schlagenden Arm sieht allerdings eher wie ein r und nicht wie ein t aus.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/16/2022, latest revision: 07/16/2022

  • ist interlinear nachgetragen.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/16/2022, latest revision: 07/16/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, Sentence ID ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBl3hSSYOtX03MmsWSngCB49w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)