Sentence ID ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk



    interjection
    de siehe!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    preposition
    de [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    personal_pronoun
    de du; dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]; du; dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    personal_pronoun
    de wir [Präs.I-Pron. pl.1.c.]

    Aux.tw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    1pl

    verb_3-lit
    de stehen

    PsP.unspec_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.suffx.unspec.
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de zu (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

de Sieh doch, du(?), wir stehen da, unser Gesicht dir zugewandt!

Author(s): Deir el Medine online (Text file created: 07/18/2022, latest changes: 07/27/2022)

Comments
  • Das doppelte tw ist entweder Verschreibung, d.h. Dittographie, oder das erste tw ist abhängiges Pronomen und eine zusätzliche Verstärkung des Imperativs, der dann allerdings doppelt verstärkt wäre.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/19/2022, latest revision: 07/19/2022

  • n=k wird hier als Verstärkung des Imperativs verstanden.

    Commentary author: Deir el Medine online; Data file created: 07/19/2022, latest revision: 07/19/2022

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, Sentence ID ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIBmd2v0uuJwUkTq0MS6C6oQPk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)