Sentence ID ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_4-lit
    de
    bewahren, schützen

    Inf.stpr.2pl_Aux.jri̯
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.2pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    sterben

    Inf_Aux.mtw
    V\inf
de
Ihr sollt euch (selbst?) beschützen(?) und nicht sterben!“
Author(s): Deir el Medine online; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/19/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Wb II, 245, 4–5: „bewahren, beschützen“; Hannig, Lexica I, 2015, 429: „beschützen, sichern“. – S.a. KRI I, 112, 2; Kitchen, Ramesside Inscriptions Translated and Annotated, Oxford 1993, 94 übersetzt mit „fashion“; siehe auch Schott, Der Denkstein Sethos’ I. für die Kapelle Ramses’ I. in Abydos, Göttingen 1964, 22, der nbnb ebenfalls mit „bilden“ wiedergibt. Ob hier im Sinne von „ihr sollt auf euch aufpassen“ bzw. „ihr sollt euch selbst helfen“ zu verstehen?

    Commentary author: Deir el Medine online

  • MGB: Zeilenumbruch vor m.

    Commentary author: Deir el Medine online

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA

Please cite as:

(Full citation)
Deir el Medine online, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICAKJaQRq9r0SFnCawI4IBRtA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)