Sentence ID ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4
[Wenn] du (dennoch) herauskommst, so wird die Sau (dich) abweisen, die man (?) in das Haus von Re-Harachte gesetzt (lit. geworfen) hat.
Comments
-
So Quack, in: Welt des Orients 43, 265; statt wie Goyon, Le recuil, 64 und pl. IXA: tw. Goyon übersetzt jedoch anders: „[Si] tu sors, sois repoussée, la truie qui lance cela dans la demeure des Rê-Harakhtès!“ Allerdings ist seine passivische Übersetzung von šnꜥ tw weniger wahrscheinlich, weil šnꜥ in diesem Zusammenhang der Feindabwehr vorrangig transitiv verwendet wird. Daher wurde hier Quacks Deutung bevorzugt.
-
So der Vorschlag von Quack, in: Welt des Orients 43, 265, der auch grammatisch Sinn ergibt.
Persistent ID:
ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Sentence ID ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICMIsy6PLJqEJAkYYNcDHGOI4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be send to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).