Sentence ID ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0



    verb_3-lit
    de
    sterben; tot sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Böses

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Möge das Gift deiner Bosheit (?) sterben.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/22/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - Van de Walle liest das letzte Wort als r + schlechten Vogel (G37), aber bietet keine Übersetzung. Ist statt r ein Hügel und ḏw=k: „deine Schlechtigkeit“ zu lesen (vgl. weiter oben)? Ritner, 1039 hat „May the poison of the one who made your suffering die“ und scheint mtw.t n.t jri̯(.t) ⸮mr?=k zu lesen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICZhVAfOSNBEejrQVHtHfgdG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)