Sentence ID ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM
Rückseite, unten 7
Zeile nachträglich hinzugefügt
Zeile nachträglich hinzugefügt
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
fortdauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
vor (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Herischef
(unspecified)
DIVN
epith_god
König der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
title
Großer der Ma
(unspecified)
TITL
person_name
Pa-miu
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_king
Herr der Beiden Länder (Könige)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Scheschonk-mer-Amun
(unspecified)
ROYLN
⸢___⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
Sein Name bleibt (dauerhaft) vor Herischef, dem König der Beiden Länder, (nämlich) der Große der Mau, Pamiu, der Sohn des Herrn der Beiden Länder 𓍹Scheschonq(?)-Meriamum𓍺, ⸢...⸣.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/14/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ⸮Šš(n)q?-mri̯-Jmn: Die Lesung der Kartusche ist fraglich, wie Daressy (39, Anm. 1) selbst eingesteht. Daressy 1894, 48 hat noch ꜥꜣ-ḫpr-Rꜥw mit Fragezeichen gelesen. Yoyotte 1988, 172, Anm. 101 erachtet nicht einmal die Lesung Tj-k-rw-t = Takelothis für ausgeschlossen. Vgl. Meffre, D’Héracléopolis à Hermopolis, 190, Anm. 356.
-
- rn=⸢f⸣ mn n-⸮bꜣḥ?: Lesung nach Yoyotte, in: RdE 39, 1988, 172, der „Que son nom soit durable devant (n-bꜣḥ) son père, Herishef (...)“.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh1lfvQGM0ENgmBXAk2cP2DM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.