Sentence ID ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    aufgehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Urgewässer

    (unspecified)
    N.m:sg




    Rest zerstört
     
     

     
     
de
Oh (du), der aus der Unterwelt hervorgekommen ist, der aus [dem Nun] aufgegangen ist, der ... ... ...]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/14/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Anfang von Horusstelentext C, der gern im Anschluss an Horusstelentext B verwendet wird und das Maga-Krokodil beschwört. Für Horusstelentext C, siehe A. Gasse, Une stèle d’Horus sur les crocodiles. À propos du „Texte C“, in: RdE 55, 2004, 23-37 und Taf. VII-IX.

    Textträger, in denen Spruch C nach Spruch B steht:
    - Sockel Heilstatue Turin Suppl. 18356 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 158)
    - Horusstele Zitadelle Kairo (Rückseite Z. 8-12; Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 151 und 155)
    - Brooklyn Museum 60.73 (auf der Seitenkante, Kol. 20-39; Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual VII, 1965-1966, 61 und 63-64 [Text C])
    - Statue Tyszkiewicz, Louvre E 10777 (auf der rechten Hälfte des Gewands; unpubl.)
    - Horusstele JCG (Rückseite, Kol. 11-22: Gasse, in: RdE 55, 26-33)
    - Horusstele Edfu (Alliot) = Louvre AF 12690 (Rückseite, Z. 9-18: Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 2004, 45-51)
    - CG 9402, Seitenkante Z. 30
    - CG 9411, Z. 16ff
    - Horusstele Louvre AF 12674 (Rückseite, Z. 19-20, Vorderseite, Unterseite: Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 2004, 115-122)

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICICh59EJrSFW05UmSZeLXQasKM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)