Sentence ID ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU


⸢j⸣[w] =[j] A 3 (r) ⸢snb⸣ unlesbare Spuren bis zum Ende der Zeile [___] [⸮m?] A 4 pꜣy =st jw[f]


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    A 3
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    gesund machen

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr




    unlesbare Spuren bis zum Ende der Zeile
     
     

     
     

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    an [lokal]

    (unspecified)
    PREP




    A 4
     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de
    Fleisch

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Ich] werde [... Name der Besitzerin (?) ...] [an] (A 4) ihrem Fleisch ⸢gesund erhalten⸣.
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/10/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Die dritte Zeile ist durch einen Bruch kaum lesbar. Am Anfang der Zeile ist leidlich gut snb zu lesen, was zu pꜣy=st jw[f] in der folgenden Zeile passt. Die Versprechen zur Gesunderhaltung von Fleisch und Skelett finden sich zumeist am Anfang des Textes direkt nach der Einführung des Amulettbesitzers. Hier folgt dieses Versprechen direkt nach der Einführung des Gottes bzw. der Göttergruppe, was ungewöhnlich ist. Der zur Verfügung stehende Platz ist für die Standardversion des Versprechens zu lang, so dass davon auszugehen ist, dass hier das erste Versprechen und die Vorstellung der Orakelbesitzerin zusammengefasst worden sind. Man erwartet also den Namen der Dame, wobei sich allerdings kein Raum für zusätzliche Filiationsangaben findet. Die erhaltenen Spuren sind so unspezifisch, dass kein Name rekonstruiert werden kann, s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 111 [3].

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Daniel A. Werning, Sentence ID ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFQcXyxiX4EkjihT13BQtZUU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)