Satz ID ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    B 5
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de (fort) von

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc




    B 6
     
     

     
     

    artifact_name
    de Das, was im Jahr ist (Titel eines Buches)

    (unspecified)
    PROPN

de Ich werde (B 5) sie retten vor den Göttern (B 6) (des Buches) „Das was im Jahr ist“.

Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Svenja Damm (Textdatensatz erstellt: 10.11.2022, letzte Änderung: 12.10.2023)

Kommentare
  • ⸢⸮Jm,jt?⸣-⸢rnp,t⸣: Rekonstruktion nach Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 111 [9]. Anders als er sehe ich aber keinen Platz für den Artikel tꜣ.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 11.11.2022, letzte Revision: 11.11.2022

  • m-ḏi̯: An dieser Stelle ist m-ḏi̯ „bei, mit, fort von“ (Wb 2, 176.14-177.19) anstelle von m-ḏr.t „in/aus der Hand von, durch“ (Wb 5, 583.2-8) geschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; Datensatz erstellt: 11.11.2022, letzte Revision: 11.11.2022

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Svenja Damm, Satz ID ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICIDFaP1RIQOwEUhiMWknazdgAw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)