Sentence ID ICMAiUUZYo3hPkzfr3twz03o9rk
24
gods_name
Defenet
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
eintreten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
unter (lokal)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Türflügel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tür
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
stechen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
25
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
die Mächtige (reiche Frau)
(unspecified)
N.f:sg
Als Defenet unter den Türflügel des Tores eingetreten war,
stach sie zugleich den Sohn der Wosret (oder: reichen/mächtigen Frau).
stach sie zugleich den Sohn der Wosret (oder: reichen/mächtigen Frau).
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/30/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wsr.t: Ist auf dem Papyrus jedes Mal mit der Kobra als Determinativ versehen, als ob es eine Göttin sei. Ein Frauendeterminativ steht einmal auf der Heilstatue Moskau (Z. 76).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMAiUUZYo3hPkzfr3twz03o9rk
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiUUZYo3hPkzfr3twz03o9rk
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMAiUUZYo3hPkzfr3twz03o9rk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiUUZYo3hPkzfr3twz03o9rk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAiUUZYo3hPkzfr3twz03o9rk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.