Sentence ID ICMAibxG1BO9YkdZt1RrD6gJWhY



    verb_3-lit
    de erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr




    18
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    {n}
     
     

    (unedited)


    particle_enclitic
    de [enkl.Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    substantive_masc
    de Haus

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc

    substantive_fem
    de Frau

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc

    substantive_masc
    de Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    19
     
     

     
     

    particle
    de [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de erblicken

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    preposition
    de hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    adverb
    de von fern (in der Ferne)

    (unspecified)
    ADV

de Als ich dann tatsächlich die Häuser der/von verheirateten Frauen erreicht hatte, da beobachtete mich eine Edeldame (schon) von Weitem.

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 03/30/2023, latest changes: 10/25/2023)

Comments
  • - spr.n=j {n} ḥm: Das fehlerhafte n ist nicht in der Textversion der Metternichstele (Z. 53) vorhanden.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 04/06/2023, latest revision: 04/06/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMAibxG1BO9YkdZt1RrD6gJWhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAibxG1BO9YkdZt1RrD6gJWhY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentence ID ICMAibxG1BO9YkdZt1RrD6gJWhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAibxG1BO9YkdZt1RrD6gJWhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMAibxG1BO9YkdZt1RrD6gJWhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)