Sentence ID ICMBQGzQWMlDukO0pLFRZeOZ64o



    verb_3-inf
    de lieben

    Rel.form.gem.sgf.nom.subj
    V~rel.ipfv.f.sg

    gods_name
    de Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Böses

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de Ewigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    verb_3-lit
    de zufrieden sein

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl

de (Du), die Re liebt: (Hiermit) habe ich dir das Immer gegeben, frei von Bösem, die Ewigkeit, mit friedlichen Jahren.“

Author(s): Marc Brose (Text file created: 05/20/2023, latest changes: 05/20/2023)

Persistent ID: ICMBQGzQWMlDukO0pLFRZeOZ64o
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQGzQWMlDukO0pLFRZeOZ64o

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICMBQGzQWMlDukO0pLFRZeOZ64o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQGzQWMlDukO0pLFRZeOZ64o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBQGzQWMlDukO0pLFRZeOZ64o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)