Sentence ID ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI






    ___
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-inf
    de
    behüten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg

    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
(Oh) ..., mögest du (?) den Jugendlichen, Horus, vor jeder beißenden -Schlange behüten (?).
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/30/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ___: Hieroglyphe eines stehenden Mannes mit herunterhängenden Armen, der in jeder Hand einen kreuzförmigen (?) Gegenstand hält, vielleicht grob ausgearbeiteten Lebenszeichen. Gasse, 135-136 vermutet, dass diese Hieroglyphe eigentlich zur Uroboros-Darstellung gehöre und keine wirkliche Hieroglyphe sei, sondern der Gott ist, unter dessen Füßen sich der Uroboros in anderen Darstellungen befindet.
    - ⸮ḫ(w)? =⸮k?: Das erste Zeichen sieht wie ein Lotosblatt mit gebogenem Stängel aus (M111), das zweite Zeichen wie eine Perücke (S56). Falls Isis die angesprochene Gottheit ist, bräuchte man allerdings ein Zeichen mit dem Lautwert =t. Gasse, 134, Anm. 37 verweist auf Vercoutter, Textes biographiques du Sérapéum de Memphis, Paris 1962, 103, Anm. B für die Verwendung des Lotosblattes mit dem Lautwert ḫwi̯. Allerdings verwendet der Text von Vercoutter nicht das Zeichen M111, sondern das Zeichen M12 𓆼.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMBgf0VNitFPUdQh1myIqVqHeI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)