Satz ID ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4


šni̯ n =j B.7 [m] ḥkꜣ.w ⸢⸮n?⸣ 1,5Q ⸮Rꜥw?


    verb_3-inf
    de beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    B.7
     
     

     
     

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Zauberkraft

    (unspecified)
    N.m:sg




    ⸢⸮n?⸣
     
     

    (unedited)





    1,5Q
     
     

     
     




    ⸮Rꜥw?
     
     

    (unedited)

de Beschwöre für mich [mit der] Magie (?) des Re (?)!

Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Änderung: 19.07.2023)

Kommentare
  • - šni̯: Die Druckhieroglyphe A1 als Determinativ von šni̯ bei Moret ist ein Fehler für A2 (Foto Musée Calvet). Die Hieroglyphe A2 am Anfang von Z. 7 bei Moret ist nicht vorhanden.
    - ḥkꜣw ⸮n? --2Q-- ⸮Rꜥw?: Hinter dem Logogramm ḥkꜣ könnte n=j stehen, aber das würde voraussetzen, dass ḥkꜣ hier ein Imperativ ist. Eine solche Variante listet Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 nicht auf. Auch eine Rekonstruktion als „mit dem, was für mich gezaubert hat [mein ...] Re (?)“ ist ohne Parallelen. Ansonsten ist von einer größeren Auslassung auszugehen: šni̯ n=j [m] ḥkꜣ(w) 〈=k〉 〈...〉 n =j [m] [...] ⸮Rꜥw?. Auf Horusstele Kairo CG 9405 könnte dieselbe Formulierung stehen, aber auch hier ist sie zu beschädigt, um ohne weiteren Parallelen rekonstruiert werden zu können.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; Datensatz erstellt: 19.07.2023, letzte Revision: 19.07.2023

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.4, 27.6.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCAO2QRXFkUUFQmQQ6nxqdeg4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)