Sentence ID ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA



    verb_3-lit
    de
    bezaubern

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    1Q
     
     

     
     




    12
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Selqet

    (unspecified)
    DIVN
de
Selkis hat dich (?) bezaubert. (?)
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 09/06/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥkꜣ ⸮tw?: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 transkribieren wrt, aber der Vogel wird eher das Wachtelküken sein, daher tw. Die anschließende Lücke von 1 Quadrat lässt sich nicht füllen. Kákosy und Moussa übersetzen „the slaughtering of the gods and of Heka the Great (?) ... and of Selqet.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)