Sentence ID ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA



    verb_3-lit
    de bezaubern

    (unspecified)
    V

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c




    1Q
     
     

     
     




    12
     
     

     
     

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN

de Selkis hat dich (?) bezaubert. (?)

Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/06/2023, latest changes: 09/14/2023)

Comments
  • - ḥkꜣ ⸮tw?: Kákosy und Moussa, in: SAK 25, 1998, 152 transkribieren wrt, aber der Vogel wird eher das Wachtelküken sein, daher tw. Die anschließende Lücke von 1 Quadrat lässt sich nicht füllen. Kákosy und Moussa übersetzen „the slaughtering of the gods and of Heka the Great (?) ... and of Selqet.“

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/07/2023, latest revision: 09/07/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCSeaUrQYYmEwWqPqt0fk2YjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)