Sentence ID ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k
verb_3-inf
bringen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Festduftöl (eines der sieben heiligen Öle)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
10
substantive_masc
Geheimnis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
Noun.du.stabs
N.f:du
lost
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeughaus
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Kleid
(unspecified)
N.m:sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schatzhaus
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Grabausrüstung
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
herausgehen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
preposition
aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
epith_god
Nobler
(unspecified)
DIVN
person_name
Mereru
(unspecified)
PERSN
It is [to] him in accordance with what was delivered (lit.: came out for) to the patrician Mereru, that festival fragrance from the Treasury, #lc: [10]# secrets from the two embalming workshops --lost-- [from] the armory (lit.: house of weapons), clothes 〈from〉 the Treasury and all the needs delivered (lit.: come out) from the Residence were brought.
Dating (time frame):
Author(s):
Roberto A. Díaz Hernández;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 09/11/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
The hieroglyphic text clearly features pr.du-ḥḏ "Treasury" (see Edel 2008: pl. IX,9 and Urk. I 138,4) instead of pr-nfr (cf. Edel 2008: 50).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k
Please cite as:
(Full citation)Roberto A. Díaz Hernández, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCaQ5fY7elL0Yena8loXj8B7k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.