Sentence ID ICMCl5XW6DNR30OhhZ7BD12I92U
Comments
-
- gbi̯.tj: In den Parallelhandschriften steht einmal gbi̯.tw=k, zweimal gbi̯.tj, was vielleicht ein Pseudopartizip ist: "thou art bereft of" bzw. "short of" (Gardiner, 11*, Anm. 2) oder "du bist elend daran, geschwächt". Die Interpretation von gbi̯.tw=k ist unsicher. Ist es eine auch sonst belegte Metathese von gbi̯=k ṯw: "du hast dich geschädigt"? Gardiner übersetzt ebenfalls aktivisch "thou hast parted from(?)", ähnlich wie Fischer-Elfert "du beraubst(??) dich". An passivischen Übersetzungen liegen vor: "you have been deprived of" (Wente: perfektivisch) und "möge man dich berauben" (Fischer-Elfert, 64, Anm. (u): optativisch); vgl. "du wirst deines Papyrus beraubt " (DZA 30.636.250).
- qb: auch hier ist die Interpretation fraglich, zumal die thebanischen Handschriften eine andere Formulierung als pAnastasi I selbst haben. Darf man qb wie in mdw.t qb(.t): "kaltes, d.h. einfallsloses/unbeteiligtes Gerede" (KÄT 59.2) als Adjektiv auffassen (vgl. Fischer-Elfert, 58, Anm. 7,2/T68: "... deiner leeren (lit. "kühlen") P."? Gardiner und Wente übersetzen qb adverbiell: "Thou hast parted from(?) thy papyrus to no purpose(??)" bzw. "You have foolishly been deprived of your papyrus." In den thebanischen Handschriften steht qb m ⸮mḫj? bzw. qb ⸮sw? mḫj, was unklar ist. Fischer-Elfert fragt sich, ob man "sei kühl mit dem, was abgemessen ist" bzw. "sei sparsam (??) mit dem Bemessenen(?)" übersetzen bzw. ergänzen kann: qb m ḫꜣ(y.t).
- mḫn bzw. mḫj: das Wort ist unklar. Einmal steht mḫn mit dem herabschwebenden oder dem schlechten Vogel, einmal mḫi̯ mit zwei Fingern und dem Mann mit der Hand am Mund, was vielleicht an mḫꜣ: "ins Gleichgewicht bringen" erinnert. Oder kann man oTurin CGT 57003 als [qb] smḫꜣ: "Sei überlegt und berichtige dich!" lesen?
Persistent ID:
ICMCl5XW6DNR30OhhZ7BD12I92U
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl5XW6DNR30OhhZ7BD12I92U
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Sentence ID ICMCl5XW6DNR30OhhZ7BD12I92U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl5XW6DNR30OhhZ7BD12I92U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMCl5XW6DNR30OhhZ7BD12I92U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.