Sentence ID ICMDJMBozRgp3U4xnh0Ikpz4iks



    particle
    de [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP




    Rto. 26
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de gesund machen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    demonstrative_pronoun
    de [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de Rumpf

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de ganz; gesamt

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de Wir werden (Rto. 26) seinen gesamten Rumpf gesund erhalten.

Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Svenja Damm (Text file created: 11/16/2023, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • pꜣy=f hꜣnj r-ḏrww=f: Der Begriff ist hier mit dem Klassifikator „Kopf“ (D2) versehen. Ausgehend von der allgemeinen Bedeutung „Kasten“ kann hnw den Schädel, die Gebärmutter oder die Bauchhöhle bezeichnen (Wb 2, 491.9–492.4; MedWb 565). Anders als die generischen Begriffe ḥꜥ.w und ꜥ.t ist hn sowohl in der allgemeinen Körperschutzformel (pLondon BM EA 100083 (L1), Vso. x+6; pLondon BM EA 10321 (L5) Vso./OAD, rt. 27; pLondon BM EA 10730 (L7),x+58–59; pLouvre E8083 (P2), Vso. x+15; pLouvre E25354 (P3), Vso. x+13–14; pParis BN E182 (P4), 51–52) als auch in den Aufzählungen einzelner Körperteile in den Körperschutzsprüchen (pKairo CG 58035 (C1), 79; pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+17 und x+91–92; pLondon BM EA 10308 (L3), B, x+63; pLondon BM EA 10587 (L6), Rto. 47 und pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 67–68) belegt. Im letztgenannten Fall nimmt der Begriff ebenso wie im hier vorliegenden Text immer die letzte Position innerhalb der Teile des Rumpfes einschließlich der inneren Organe ein, jeweils ergänzt mit r-ḏr=f. Daher muss der Ausdruck auch in diesem Text ebenso wie ganz grundsätzlich in den Oracular Amuletic Decrees als ein Begriff verstanden werden, der den gesamten Thorax-Bereich einschließlich der inneren Organe umfasst. Bemerkenswert ist, dass diejenigen Texte, die den Begriff im Rahmen der einzelnen Sprüche zum Körperschutz nennen, eben nicht die Varianten der allgemeinen Körperschutzformel benutzen, in denen er genannt ist. Daraus ergeben sich zwei Gruppen von Texten: eine mit hnw r-ḏr=f als Bestandteil der Aufzählung der einzelnen Körperteile und die andere mit hnw r-ḏr=f als Bestandteil der allgemeinen Formel, was auf eine mögliche Ausweitung der Bedeutung des Begriffs hinweist.

    Commentary author: Anke Blöbaum; Data file created: 11/30/2023, latest revision: 11/30/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDJMBozRgp3U4xnh0Ikpz4iks
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJMBozRgp3U4xnh0Ikpz4iks

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICMDJMBozRgp3U4xnh0Ikpz4iks <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJMBozRgp3U4xnh0Ikpz4iks>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDJMBozRgp3U4xnh0Ikpz4iks, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)