Sentence ID ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs






    4
     
     

     
     

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Ord.m
    NUM.ord:sg.m

    epith_god
    de [Amulett oder Sprössling der Sachmet]

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de um herum

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb
    de vollständig sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Leben

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de Hor-udja

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_fem
    de Mutter

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    person_name
    de PN/f

    (unspecified)
    PERSN




    5
     
     

     
     




    ⸢___⸣-[__]⸢_⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de Horus, Horus, „Papyrusamulett der Sachmet“, umgib den Körper, der vollständig an Leben ist, (nämlich den des) Horwedja, dessen Mutter Tadianuqet (und) (dessen Vater?) ... ist!

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 11/27/2023, latest changes: 04/24/2024)

Comments
  • Bidoli hat in seiner unfertig gebliebenen und unpublizierten Erstbearbeitung (vgl. Burkard, in: Fs Junge, Bd. 1, 109) den Anfang von Zeile 5 als Ei über Logogrammstrich, gefolgt von wḏꜣ-Ḥr.w gelesen, also die Filiationsangabe „Sohn des Udja-hor[---]“ angenommen. So findet es sich auch noch in Burkard/Fischer-Elfert, Ägyptische Handschriften, 134 wiedergegeben. Burkard, in: Fs Junge, Bd. 1, 116 und 118 nimmt dagegen die ersten beiden Zeichen(gruppen) als Ende des Namens der Mutter, gefolgt von einer kleinen, unleserlichen Zeichenspur und einer Gruppe, die Schwalbe über r oder Elefantenzahn über r sein könnte. Sein Übersetzungsvorschlag „die ältere (?)“ auf S. 119 bleibt, wie auch sein Fragezeichen zeigt, rein tentativ. Auf jeden Falls sind hinter der Lücke weitere Zeichenreste erhalten: die erste Gruppe(?) sieht dem pḥ.tj von zwei Zeilen darüber nicht unähnlich, das letzte Zeichen dürfte der Falke auf Standarte sein. Das erhärtet seinen Verdacht, dass hier der Vatersname gestanden haben könnte, der theophor gewesen sein wird.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 11/28/2023, latest revision: 11/28/2023

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDMSzY93xE70OyvAP4WmMXVXs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)