معرف الجملة ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI
1
verb_irr
kommen
Inf.t
V\inf
preposition
durch
(unspecified)
PREP
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
2
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Punt
(unspecified)
TOPN
preposition
(etwas tragend)
(unspecified)
PREP
3
substantive_masc
Gaben
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
neben
(unspecified)
PREP
4
substantive_masc
großes Grünes (Meer (allg.), Gewässer)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bote des Königs
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
substantive_masc
Palast (Gebäude)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
place_name
Amau (Region der Goldförderung in Nubien)
(unspecified)
TOPN
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
zerstört
Kommen seitens des Fürsten von Punt mitsamt seinen Gaben/Tributen an das Meer, vor den Königs[boten …; Pa]last LHG, (und zwar) Gold [aus Ama], Myrrhen [… …].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٣/١٢/١٣،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/١٢)
تعليقات
-
Der fragmentierte, erhaltene Text hier gehört zu zwei Fragmenten, die Naville, Deir el Bahari III, pl. LXX abgebildet hatte, aber nicht genau positionieren konnte; vgl. Sethe, Urkunden IV, 326.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، معرف الجملة ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICMDRzWc4tyZC0zFtxL7OGcY0ZI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.