Sentence ID ICQAU8hAkBze2UQQk5JTGX2tKYI



    preposition
    de
    hinter

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    weiß sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    zerquetschen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Kopf

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Zurück mit dir, du rw-Löwe mit weißem/aufblitzendem Maul, der die Köpfe zertritt/zerquetscht!
Author(s): Peter Dils (Text file created: 02/22/2024, latest changes: 03/18/2024)

Comments
  • - rw ḥḏ rʾ: Bislang nur auf den Horusstelen Kairo CG 9403 und CG 9430 belegt oder erhalten. Laut Sternberg-El Hotabi, 50, Anm. (i) ist der Sonnengott gemeint. Sie übersetzt „zurück, denn der Löwe erhellt und erstrahlt!“ (gemäß CG 9403: rw ḥḏ psḏ). Könnte hier der von Gift befallene Sonnengott gemeint sein, der dem Patienten gefährlich wird? Auf CG 9430 könnte statt rw ḥḏ rʾ auch rw ḥs(ꜣ) rʾ „Löwe mit grimmigem Mund“ stehen (so in LGG V, 478c-479a) (die ḥs-Vase ist unsicher; könnte auch die ḥḏ-Keule [dann ḥḏ-rʾ] oder den ꜥꜣ-Pfeiler sein). rw ḥḏ-rʾ pds-tp findet sich in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333).
    - pds tp.pl: Bislang ist nur auf CG 9430 etwas ähnliches erhalten: ḥꜣ=k rw ⸮ḥs(ꜣ)?-rʾ/⸮ḥḏ?-rʾ gefolgt von dn ⸮rd.wj? [⸮r?] Wsjr m Wꜣs.t, oder im Lichte der Horusstele von Atfih 〈p〉ds ⸢___⸣ [ḥmi̯ n] Wsjr m Wꜣs.t. Cassier, in: Fs A. Gasse (CENiM 32), 42 übersetzt parallel zu ḥḏ-rʾ mit einer nfr-ḥr-Konstruktion: „à la tête aplatie“. Dann müssen die Pluralstriche bei tp getilgt werden. rw ḥḏ-rʾ pds-tp findet sich in Totenbuchspruch 17 (G. Lapp, Totenbuch Spruch 17, Basel 2006, S. 322-333).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAU8hAkBze2UQQk5JTGX2tKYI
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8hAkBze2UQQk5JTGX2tKYI

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQAU8hAkBze2UQQk5JTGX2tKYI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8hAkBze2UQQk5JTGX2tKYI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAU8hAkBze2UQQk5JTGX2tKYI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)