Sentence ID ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo
Rto. 31
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
aus der Hand von
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
[Hautkrankheit (Lentigo?)]
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 32
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Syrien
(unspecified)
TOPN
preposition
(hüten) vor; [Separation]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
[Hautkrankheit (Lentigo?)]
(unspecified)
N.f:sg
Rto. 33
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
place_name
Kusch (Nubien)
(unspecified)
TOPN
(Rto. 31) Wir werden ihn aus dem Griff der (Rto. 32) Linsenkrankheit aus Syrien retten (und) vor der Linsenkrankheit (Rto. 33) aus Kusch (bewahren).
Dating (time frame):
Author(s):
Anke Blöbaum;
with contributions by:
Svenja Damm
;
(Text file created: 03/11/2024,
latest changes: 09/27/2024)
Comments
-
Der Gebrauch von m-ḏr.t und r nach dem Verb šdi̯ bei unterschiedlichen Elementen in einem Satz ist ungewöhnlich und kommt sonst in den Oracular Amuletic Decrees nicht vor. In den parallelen Versprechen zum Schutz vor der Linsenkrankheit wird durchgehend die Präposition r benutzt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAcZNFGZFnO0aZuUUxFJBq2oo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.