Sentence ID ICQAdwQuZQwLSUuPrM9WQ4dXZhY



    epith_god
    de Ba, Herr des Himmels

    (unspecified)
    DIVN


    D 2, 65.14

    D 2, 65.14
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Vorgesetzter

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_3-lit
    de schmücken

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de bekleiden

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    preposition
    de mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de guter Leinenstoff

    (unspecified)
    N.m:sg




    {=s}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

de der Widder, der Herr des Himmels, das Oberhaupt der Götter,
schmückt deinen Leib und bekleidet deinen Körper mit Stoffen,

Author(s): Jan Tattko; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 03/03/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • nfr.w{=s}: Das Stoff-s ist ein Fehler für ein Stoffdeterminativ oder ist selbst das Determinativ von nfr.w.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 03/21/2024, latest revision: 03/21/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAdwQuZQwLSUuPrM9WQ4dXZhY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdwQuZQwLSUuPrM9WQ4dXZhY

Please cite as:

(Full citation)
Jan Tattko, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICQAdwQuZQwLSUuPrM9WQ4dXZhY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdwQuZQwLSUuPrM9WQ4dXZhY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAdwQuZQwLSUuPrM9WQ4dXZhY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)