Sentence ID ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0




    1
     
     

     
     

    verb
     

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de seitens

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de erhaben

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    gods_name
    de Amun

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Herr der Throne der beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    preposition
    de hin zu

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Nechbet

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Wadjet (Schlange von U.Äg.)

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Selqet

    (unspecified)
    DIVN


    2
     
     

     
     


    ca. 3Q
     
     

     
     

    gods_name
    de Hesat

    (unspecified)
    DIVN

de [Rede seit]ens [dieses erhab]enen [Gottes], Amun, Herrn der Throne der Beiden Länder … (?) an Nechb[et, Wadjet], Selqet, […] (und) [He]sa[t]:

Author(s): Marc Brose (Text file created: 03/20/2024, latest changes: 09/11/2024)

Comments
  • Die Zeichenreste vor n Nḫb.t übersetzt Brunner, Geburt, 128 ad XII D a mit „Königlicher Befehl“, d.h. er ergänzt die Zeichenreste zu wḏ-nswt, wozu aber das n vor der schmalen Lücke (in die die wḏ-Keule passen würde) und dem w-Küken nicht passt.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/20/2024, latest revision: 03/20/2024

  • Der Name und das Epitheton des Amun wurden in der 19. Dynastie restauriert.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/20/2024, latest revision: 03/20/2024

  • Die Ergänzung am Satzanfang folgt Sethe, Urk. IV, 230.12.

    Commentary author: Marc Brose; Data file created: 03/20/2024, latest revision: 03/20/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAgFbCaG9MOkQEn3vXgGWf6K0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)