Sentence ID ICQBFIncyWbPbUJshjGjNXi6Qas
Comments
-
ḫsr: Bedeutung unsicher. Die Schreibungen des Verbs ḫsr mit Gardiner Sign-list V29 (
𓎝 ) sowie Extended Library V116 ließ Brugsch, Wb III, 1131 vermuten, das Verb sei ursprünglich ḫrsk zu lesen und sei zusammengesetzt aus ḫr: „fallen, fällen“ sowie sk: „trennen, vernichten, abschneiden“. Daher setzt er die Bedeutungen „niederfallen lassen, zerstreuen, abtrennen, auflösen und dadurch öffnen“ an. Eine solche Verbalbildung ist im Ägyptischen jedoch unbekannt. Daher liest Wb nur ḫsr und erklärt damit implizit V29 zu einem Klassifikator (s. explizit auch GEG, S. 525 in seiner Erklärung zur Funktion dieses Zeichens). Die Schreibung mit V116, der Kombination aus V29 und k-Korb, ist nur in ptolemäischen Texten belegt und wird eine spätere Uminterpretation von V29 selbst sein.
Außerdem trennt Wb das Verb in zwei Lemmata auf: (1) Zum einen Wb 3, 338.8-15 (= https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/121030, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.3.2024)) mit der Bedeutung (1a) „beseitigen, vertreiben“ und (1b) – für zwei sehr späte Belege – „reinigen?“. (2) Zum anderen Wb 3, 338.16 (=https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/121040, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.3.2024)) für das Verb in Tb 100, also den hiesigen Kontext, wo als Bedeutung „(den Weg der Sonne) bahnen o.ä.“ vermutet wird. Der Verweis von Osing, Nominalbildung, 562-563, Anm. 423 auf ein Ableitungsverbum ḫsr „reinigen“ mit Referenz auf Wb 3, 338.14-15 suggeriert, dass er hierin ein eigenes Lemma sieht (d.h. ein Lemma (3) statt (1b)?). Umgekehrt kennen Satzinger/Stefanović, Egyptian Root Lexicon, 301, Nr. 1000754 nur eine einzige Wurzel ḫsr: „to dispel“, von der sie nur Lemma (1) (sowie ein davon abgeleitetes Götterepitheton) ableiten. Analog dazu ist in der aktuellen Version des TLA (Corpus issue 18, Web app version 2.1.2) das Verb (2) nur ein Verweislemma auf (1), so auch schon im Legacy-TLA, in der 15. Aktualisierung vom 31. Oktober 2014, s. https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/GetWcnDetails?u=guest&f=0&l=0&wn=121040&db=0 (Zugriff am 11.03.2024). Vielleicht beeinflusst dadurch, hat B. Backes auch die Belege von Lemma (2) mit „reinigen“ übersetzt, bspw. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd0ZJVhvJs0GVvsiZZzCnVQU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.3.2024): „Ich habe dem Aton den Weg freigemacht.“
Die Frage, ob ein, zwei oder drei Lemmata vorliegen, ist schwer zu beantworten. Das Lemma (1) vergleicht Albright, in: AJSL 34 (4), 1918, 240 mit arabisch ﺧﺴﻞ: „reject with contempt[ibility?]“ und mit hebräisch הסל: „destroy (locusts)“. Calice, Wortvergleichung, 76, führt ferner noch die Wörter (aramäisch) השל: „crush“ und (assyr.) ḫašâlu: „zermalmen“ an, die Albright explizit ausgeschlossen hatte. Das ägyptische Lemma ist transitiv, und bis auf die Belege Wb 3, 338.15 ist in der Verbindung „ḫsr NN“ das „NN“ immer etwas Negatives („Unheil“, „Unwetter“, „Dunkelheit“ u.ä.), das nach Beendigung des Vorgangs nicht mehr vorhanden ist. Daher passt in diesen Fällen die Übersetzung „beseitigen, vertreiben“ o.ä. sehr gut. Diese Übersetzung ist jedoch nicht möglich in 338.15, wo das direkte Objekt von ḫsr das Wort ḥꜥ.w: „Körper“ ist. Hier sollte das direkte Objekt, der „Körper“ nach dem Vorgang natürlich noch vorhanden sein; angedacht ist sicherlich nur eine Zustandsveränderung. Angesichts der nur zwei Belege ist es jedoch nicht auszuschließen, dass auch nur Textfehler vorliegen, und konkret für den Beleg aus den Stundenwachen von Philae weist Kucharek, Klagelieder, 199 auf eine „fast identische Formulierung“ in Dendera hin, wo nicht ḥꜥ.w: „der Körper“, sondern ḏw jr.j [ḥꜥ.w]=f: „das Böse, das an seinem [Körper] ist“ das direkte Objekt von ḫsr ist. Aus diesem Grund muss offenbleiben, ob es für dieses Verb überhaupt eine Sub-Bedeutung „reinigen“ gibt; das mögliche koptische Derivat ϣⲣⲱ: „Menstruation“ ließe sich sicherlich ebenso von einer Bedeutung „reinigen“ ableiten (so Osing, a.a.O., gefolgt von Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, 559) wie von „beseitigen“.
Einzig in den Belegen von Tb 100 = hier Lemma (2) hat ḫsr mit wꜣ.t zweifelsfrei ein direktes Objekt, das semantisch neutral, d.h. weder positiv noch negativ, ist und das auf jeden Fall nach dem Vorgang noch vorhanden sein sollte. Diese Belege wären daher zwar einerseits geeignet, eine Bedeutung „reinigen“ weiter zu stützen, doch ist eben eine ganz andere Bedeutung ebenso wenig auszuschließen. So könnte man bspw. wie schon Brugsch (wenn auch unter falscher Voraussetzung) an eine Assoziationskette „vertreiben“ >>> „aufbrechen“ (vgl. die Verbindung mit „Wolken“) >>> „öffnen“ denken und die Sonnenbahn vom Redner „geöffnet“ statt „gereinigt“ denken.
Persistent ID:
ICQBFIncyWbPbUJshjGjNXi6Qas
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFIncyWbPbUJshjGjNXi6Qas
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Sentence ID ICQBFIncyWbPbUJshjGjNXi6Qas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFIncyWbPbUJshjGjNXi6Qas>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBFIncyWbPbUJshjGjNXi6Qas, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.