Sentence ID ICQBcs3EXGUeFkTvr8QQpGPkEOI
verb_2-lit
öffnen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
Sz70BeischrZ5
substantive_masc
Gesicht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
GN/Re
(unspecified)
DIVN
Sz70BeischrZ6
verb_3-lit
hell sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_fem
Auge
Noun.du.stabs
N.f:du
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
Sz70BeischrZ7
epith_god
GBez/'der Horizontbewohner'
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
vertreiben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sz70BeischrZ8
substantive_masc
Finsternis
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Sz70BeischrZ9
substantive_masc
Sonnenglanz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
zuweisen
Partcp.pass.ngem.sgf
V\ptcp.pass.f.sg
preposition
für
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
Sz70BeischrZ10
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
dunkel sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
Das Gesicht des Re ist offen, die Augen des 'Horizontischen' glänzen, damit er die Finsternis im 'Westen' vertreibt und Sonnenglanz in das gibt, was ihm dunkel zugewiesen wurde.
Sz70BeischrZ4
Dating (time frame):
Author(s):
Elke Freier & Doris Topmann;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Daniel A. Werning,
Doris Topmann,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 09/26/2025)
Persistent ID:
ICQBcs3EXGUeFkTvr8QQpGPkEOI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcs3EXGUeFkTvr8QQpGPkEOI
Please cite as:
(Full citation)Elke Freier & Doris Topmann, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQBcs3EXGUeFkTvr8QQpGPkEOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcs3EXGUeFkTvr8QQpGPkEOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBcs3EXGUeFkTvr8QQpGPkEOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.