Sentence ID ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I
Comments
-
Osing, Patenschaft, 364 mit 369 Anm. k hat diese Gruppe mit „in einem friedlichen Leben“ übersetzt, mit der Bemerkung, dass ꜥnḫ und ḥtp keine gleichwertigen Begriffe seien, die koordiniert sinnvoll nebeneinander stehen könnten, daher wäre es sinnvoller, ḥtp als Verb bzw. Partizip, als Attribut zu ꜥnḫ zu behandeln, oder alternativ als Genitivverbindung „Leben des Friedens“. Hier wurde jedoch die Übersetzung von Sethe, Urkunden, 113 und Breasted, Records II, 89, § 220 beibehalten, weil dieser Ausdruck wohl am Ehesten eine zukünftige Erwartungshaltung an die kommende Königin darstellt, und Osings Deutung keinen besseren Sinn ergibt. Beide Substantive werden außerdem in den Sätzen am Ende der Rede (Kol. 4-5) in ähnlich gestalteten Absichtserklärungen der Götter mit ähnlichem Inhalt wie hier noch einmal wiederholt.
Persistent ID:
ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBd9gf76CYRk5jnepvpolN51I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.