Sentence ID ICQBkWukyRR5FU3gkNRDRM1p6og


jw =j (r) ḏi̯.t ⸢___⸣ Rest der Zeile verloren Rto. 19 ca. 2Q


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)




    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     




    Rto. 19
     
     

     
     




    ca. 2Q
     
     

     
     
de
Ich werde veranlassen, dass [...] (Rto. Vso. 19) [...].
Author(s): Anke Blöbaum; with contributions by: Johannes Jüngling ; (Text file created: 07/11/2024, latest changes: 10/08/2024)

Comments
  • ⸢___⸣: Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 36 [10], Bd. 2, pl. XIIA) liest hier mḥ. Ich kann diese Lesung nicht nachvollziehen. Es gibt nur ein Versprechen innerhalb des Korpus, in dem die Kombination ḏi̯.t mḥ belegt ist, und zwar dasjenige, in dem die Götter dem Amulett-Besitzer versprechen, ihm ihr Orakel zu seinem Schutz zu überantworten. Dieses Versprechen befindet sich zumeist kurz vor dem Ende des Textes. Und so ist es auch in diesem Text: Den entsprechenden Spruch finden wir auf dem Verso in den Zeilen Vso. 51–52. Ein Vergleich der Zeichen zeigt, dass die Strichführung dieses Schreibers bei der mḥ-Peitsche (V23) eine deutlich andere ist als bei dem Zeichen hier in Zeile Rto. 18. Man könnte auch an den Rinderschenkel (F23/24) denken, doch auch dieses Zeichen ist mit deutlich anderer Strichführung in Zeile Rto. 30 belegt. Möglicherweise handelt es sich um eine ausladend geschriebene -Schlaufe (V13), jedoch findet sich das Zeichen sonst nicht im Text. Eine sinnvolle Lesung im Kontext kann ich nicht anbieten.

    Commentary author: Anke Blöbaum

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBkWukyRR5FU3gkNRDRM1p6og
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkWukyRR5FU3gkNRDRM1p6og

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, with contributions by Johannes Jüngling, Sentence ID ICQBkWukyRR5FU3gkNRDRM1p6og <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkWukyRR5FU3gkNRDRM1p6og>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkWukyRR5FU3gkNRDRM1p6og, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)