Sentence ID ICQCAWWDiywBWU2cvEQeaYtV7RU



    particle
    de [Hervorhebungspartikel in der jn-Konstruktion (vorangestelltes Subjekt)]

    (unspecified)
    PTCL

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    relative_pronoun
    de der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Körper

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de ganz

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gebissener; Gestochener

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de sagen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

    personal_pronoun
    de sie [Selbst.Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    3sg.f

    verb_3-lit
    de wiederholen (allg.)

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    personal_pronoun
    de es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c

de Es ist das/dieses Gift, das in jedem Körperteil des Patienten/Gebissenen ist, das es gesagt hat.
Sie/Es (das Gift) ist es, die/das es wiederholt hat.

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/18/2024, latest changes: 07/19/2024)

Comments
  • - ḏd.ṱ s(t): Kákosy, 122 versteht erneut anders: „The venom which is in the whole body of the patient, will be conjured and it will be repeatedly (conjured).“ Anscheinend liest er Subjekt + ḏd.tw=s mit ḏd in der Bedeutung „(magisch) besprechen, beschwören“. Aber wie kommt er von nts wḥm s(t) zu der Übersetzung $it will be repeatedly (conjured)"?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/19/2024, latest revision: 07/19/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCAWWDiywBWU2cvEQeaYtV7RU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAWWDiywBWU2cvEQeaYtV7RU

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCAWWDiywBWU2cvEQeaYtV7RU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAWWDiywBWU2cvEQeaYtV7RU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAWWDiywBWU2cvEQeaYtV7RU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)