معرف الجملة ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0


ntk jwi̯ zp 2 n tꜣ ⸮ḥꜣd.t? zp 2



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    ⸮ḥꜣd.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du bist der, der kommt/gekommen ist. Du bist der, der kommt/gekommen ist, in diesem Augenblick (?), in diesem Augenblick (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٠)

تعليقات
  • - Unklar. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 127 übersetzt versuchsweise: „It is you who comes, it is you who comes, in this moment of (this) hour, of (this) hour. I marvel(?). Repeat what was told (about) the condition of the poison, the poison [oder: Repeat what was told once again. The poison, the poison!].“ (etwa: ntk jwi̯ zp-2 m tꜣ ḥꜣ.t (n.t) wnw.t 〈tn〉 zp-2 / bjꜣi̯ =j / wḥm ḏd.t 〈n〉 ꜥ n(.j) mtw.t zp-2 oder wḥm ḏd.t ꜥn mtw.t zp-2) (mit ḥꜣd = ḥꜣ.t = Wb 2, 13.1).
    Quack (Email an Peter Dils, 21.03.2025) liest mit den demotischen Ausdrucken n/m-tk〈n〉 zp-2 n-tꜣj-ḥty.t zp-2: "rasch, rasch, auf der Stelle, auf der Stelle!" (d.h. "in einem Eilen, Zweimal, in diesem Augenblick, Zweimal"). Der letzte Satz ist laut Quack leicht verderbt und sollte sein: bn jw=j wḥm ḏd=w ꜥn zp-2: "Ich werde es niemals, neimals zu sagen wiederholen!".

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٤/٠٧/٢٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)