Satz ID ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0


ntk jwi̯ zp 2 n tꜣ ⸮ḥꜣd.t? zp 2



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg





    ⸮ḥꜣd.t?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    2
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Du bist der, der kommt/gekommen ist. Du bist der, der kommt/gekommen ist, in diesem Augenblick (?), in diesem Augenblick (?).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 19.07.2024, letzte Änderung: 20.06.2025)

Kommentare
  • - Unklar. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 127 übersetzt versuchsweise: „It is you who comes, it is you who comes, in this moment of (this) hour, of (this) hour. I marvel(?). Repeat what was told (about) the condition of the poison, the poison [oder: Repeat what was told once again. The poison, the poison!].“ (etwa: ntk jwi̯ zp-2 m tꜣ ḥꜣ.t (n.t) wnw.t 〈tn〉 zp-2 / bjꜣi̯ =j / wḥm ḏd.t 〈n〉 ꜥ n(.j) mtw.t zp-2 oder wḥm ḏd.t ꜥn mtw.t zp-2) (mit ḥꜣd = ḥꜣ.t = Wb 2, 13.1).
    Quack (Email an Peter Dils, 21.03.2025) liest mit den demotischen Ausdrucken n/m-tk〈n〉 zp-2 n-tꜣj-ḥty.t zp-2: "rasch, rasch, auf der Stelle, auf der Stelle!" (d.h. "in einem Eilen, Zweimal, in diesem Augenblick, Zweimal"). Der letzte Satz ist laut Quack leicht verderbt und sollte sein: bn jw=j wḥm ḏd=w ꜥn zp-2: "Ich werde es niemals, neimals zu sagen wiederholen!".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 22.07.2024, letzte Revision: 12.06.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCAYQY6Wy2QUPXsIWlh6Kynv0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)