Sentence ID ICQCOQTP8JYZWkgqkQ7y3jtoVYQ
particle_enclitic
was anbetrifft
(unspecified)
=PTCL
verb_irr
kommen (unsicher)
Inf.t
V\inf
title
Vorlesepriester
(unspecified)
TITL
Z8
verb_3-inf
vorlesen
Verbal.adj.=3sgm
V:ptcp.post-m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_3-inf
tun
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
preposition
für
Prep.stpr.2pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
personal_pronoun
[Pron. enkl. 3. sg. com.]
(unspecified)
=3sg.c
substantive_masc
Erdenbewohner
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
ruhen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adverb
ewig
(unspecified)
ADV
Was anbetrifft das Kommen (jedes) Vorlesepriesters, der meinen Namen vorlesen wird, mögen es tun für Euch die auf der Erde Lebenden, so daß Ihr ruht im schönen Westen ewig.
Dating (time frame):
Author(s):
Ingelore Hafemann;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Gunnar Sperveslage
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 08/30/2024)
Persistent ID:
ICQCOQTP8JYZWkgqkQ7y3jtoVYQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCOQTP8JYZWkgqkQ7y3jtoVYQ
Please cite as:
(Full citation)Ingelore Hafemann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Sentence ID ICQCOQTP8JYZWkgqkQ7y3jtoVYQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCOQTP8JYZWkgqkQ7y3jtoVYQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCOQTP8JYZWkgqkQ7y3jtoVYQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.