Sentence ID ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg



    verb_3-inf
    de
    mahlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels; [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Isis] zermahlte(?) ihn [mit ihrer Hand, zusammen mit der Erde, die an ihm war.]
Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Textsemantisch lässt sich kein Grund erkennen, warum eine der Adverbialen dieses Satzes betont sein sollte. Daher müsste man diesen Satz entweder noch an die vorherige Konstruktion anschließen, oder man folgt Brose, Sprache der königlichen Stelen, 136-140 und 143, der sich für eine gelegentlich rein verbale Übersetzung von uneingeleiteten sḏm.n=f-Formen v.a. in längeren narrativen Passagen ausspricht.
    Dieselbe Option besteht natürlich auch für den vorangehenden und die nachfolgenden Sätze, wobei man zumindest im übernächsten Satz ohne Emendation auskommt, wenn man ihn im Sinne von Peust, in: ZÄS 135, 2008, 82-84 als objektfokussierendes 2. Tempus interpretiert.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)