Sentence ID ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg
Comments
-
Textsemantisch lässt sich kein Grund erkennen, warum eine der Adverbialen dieses Satzes betont sein sollte. Daher müsste man diesen Satz entweder noch an die vorherige Konstruktion anschließen, oder man folgt Brose, Sprache der königlichen Stelen, 136-140 und 143, der sich für eine gelegentlich rein verbale Übersetzung von uneingeleiteten sḏm.n=f-Formen v.a. in längeren narrativen Passagen ausspricht.
Dieselbe Option besteht natürlich auch für den vorangehenden und die nachfolgenden Sätze, wobei man zumindest im übernächsten Satz ohne Emendation auskommt, wenn man ihn im Sinne von Peust, in: ZÄS 135, 2008, 82-84 als objektfokussierendes 2. Tempus interpretiert.
Persistent ID:
ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Sentence ID ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.