Sentence ID ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU


mt[w.t] [ḏdm] [=st] kleine Lücke [m] [ḏdm]


    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de brennen (vom Gift im Körper)

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    kleine Lücke
     
     

     
     

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de brennen (vom Gift im Körper)

    Inf
    V\inf

de Das Gift, [es brannte --- stechend]

Author(s): Lutz Popko (Text file created: 09/06/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • Zwei kleine Abweichungen von der Parallele (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/FD5R2QHBBBBNLOETTE4NYVITKA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.9.2024)), s. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 mit den zugehörigen Anmerkungen sowie Roccati, Magica Taurinensia, 143:
    (1) Die Formulierung mtw.t ḏdm=st m ḏd ist zu kurz für die Lücke in pChester Beatty XI.
    (2) Der Turiner Papyrus fährt mit einem Verbalsatz fort: sḫm.n=s r nbj r sḏ.t. Es wäre denkbar, dass in Chester Beatty die Präposition r vor nbj ausgefallen ist. Andererseits zeigt diese Version einen älteren Sprachzustand (vgl. Quack, in: Fs Verhoeven, 254 mit Anm. 12) und ist auch orthographisch korrekter (s. Gardiner, HPBM III, Text, 116-117). Daher könnte umgekehrt die Turiner Handschrift eine Uminterpretation sein (Lectio brevior poterior). Möglicherweise liegt eigentlich gar kein Komparativ vor, sondern eine Identifizierung in Form eines elliptischen (m) nbj.w, oder eine Zustandsbeschreibung in Form eines Stativs. Immerhin ist das Gift letztendlich auf den „Glutspeichel“ (nbj.t) des Re zurückzuführen, aus dem Isis das Gifttier formte.

    Commentary author: Lutz Popko; Data file created: 09/18/2024, latest revision: 09/18/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, Sentence ID ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUNJdJxTKt0KeqUp8WLSZJdU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)