Sentence ID ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
Comments
-
Menschliches Blut gehört weder zur typischen Materia medica noch zur typischen Materia magica. Einzig der Papyrus Ebers erwähnt im Rezept Eb 808 menschliches Blut, um zu verhindern, dass die weiblichen Brüste „herabsinken“, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcCCbMUV3JAVkJliq2SAYfsj3k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024). Aber in diesem Falle ist es konkret „Blut einer (Frau), die zum ersten Mal menstruiert“.
Alternativ besteht die Option, dass in pChester Beatty XI ein Kopierfehler für znf n rr: „Schweineblut“ vorliegt. Vgl. einen ähnlichen Verdacht bei der Droge „Menschengalle“, wdd n rmṯ, im Rezept Eb 392, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBYCcSgwQ5UiREKAlnpcQsRZfiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024) und dazu den Kommentar von Dawson, in: ZÄS 62, 1927, 21-22. Allerdings setzt die Annahme eines solchen Kopierfehlers eine Droge *znf n rr: „Schweineblut“ voraus, die bislang ebenso wenig belegt ist. In den medizinischen Texten kommt Schweineblut zwar vor, s. https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/NFIZHFDTLVCJTMXQPAWBVQ2MFA und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdQJyF7kcnkC2hAky99ZG9yc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.8.2024); aber beide Male steht znf n šꜣj.
Ansonsten wird [zn]f n rmṯ.w: „Menschenblut“, im Buch von der Himmelskuh genannt, wo der Trank, den der Sonnengott zur Beruhigung der Hathor brauen lässt, damit verglichen wird, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBdWhQK802103lkgSUTEfMLiQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 29.8.2024). Demzufolge könnte hier vielleicht auch eine Anspielung auf diese Episode im Rahmen einer Historiola vorliegen.
mḥ: Direkt dahinter und an der Abbruchkante ist noch ein senkrechter Strich erhalten. Wenn er nicht zu einem Suffixpronomen =s/st/sn gehört (wozu das obere Ende nicht passt) oder das anschließende Wort einleitet, kann er nur zu mḥ gehören, und dieses kann dann nicht das Wort „füllen“ oder „ergreifen“ sein, sondern wird eher die „Elle“ sein.
Persistent ID:
ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Elsa Goerschel, Sentence ID ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6CPtTHsXkX1grKftJfQC7M, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.