Sentence ID ICQCcNy50SyDRUvIpx2b3ULBlxM



    verb_3-lit
    de vernichten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Heiligtum

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    ⸮ntk?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.pl

    verb_3-inf
    de tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN

de Mögest du vernichtet werden in seinem Heiligtum, du (?), wegen dessen, was du getan hast in Anwesenheit der Neunheit!

Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/26/2024, latest changes: 10/10/2024)

Comments
  • - ⸮ḥtm? =k m ḫm =f: Bislang ohne Textparallele. Die Zunge bei ḥtm könnte eine Verschreibung für den hieratischen Feind 𓏱 (Z6) sein. Man erwartet nicht, dass ein Feind im Heiligtum vernichtet wird.
    - ⸮ntk?: Unklar. Andrews, 302 übersetzt „May you perish in his shrine (together with) your good(s)“ (d.h. ḫ.t=k).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/27/2024, latest revision: 09/27/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCcNy50SyDRUvIpx2b3ULBlxM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNy50SyDRUvIpx2b3ULBlxM

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCcNy50SyDRUvIpx2b3ULBlxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNy50SyDRUvIpx2b3ULBlxM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcNy50SyDRUvIpx2b3ULBlxM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)