Sentence ID ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y


sḥwi̯.t ⸮ꜣpd? ⸮___? šzp r =k





    sḥwi̯.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸮ꜣpd?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    šzp
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    r
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
...?...
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/30/2024, latest changes: 09/30/2024)

Comments
  • - Berlandini, in: Koenig, La magie égyptienne, 107, 109 (Anm. e) und 146 (Fig. 19) parallelisiert 11 verschiedene Versionen dieses unklaren Satzes und liefert zwei Übersetzungen „Les oiseaux (?) d’une paume (?) sont rassemblés contre toi“ sowie „les oiseaux (anseridés?) rassemblent la griffe (?) contre toi.“

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdLLWWtPzR0A6meHogfiyQ2Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)