Sentence ID ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU
zerstört
Block 166
1
verb_2-lit
sprechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
gegen (Richtung)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Schwert
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Dienerin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Feuer
(unspecified)
N.f:sg
2
substantive_masc
Gluthauch
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
entstehen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
verb_3-lit
(etwas zu tun) beginnen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_4-lit
kochen
Inf
V\inf
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
gods_name
Der mit unzufriedenem Herzen
Noun.pl.stabs
N:pl
[… Du bist ein König (o.ä.) …], der [gegen] seine Feinde spricht, dessen Schwert die Dienerin des Feuers ist, und [ihr] Glut[hauch], wenn er entstanden ist, beginnt, die Länder der Übelherzigen zu verbrennen.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 10/08/2024,
latest changes: 10/11/2024)
Comments
-
Die tentative Ergänzung in der Klammer zu Beginn der Übersetzung richtet sich nach Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatchepsout I, 109 mit 110 Anm. a. Als Begründung geben sie an, dass die Bezugsperson der Rede durch die Pronomina 3. Sg. Maskulin ausgedrückt wird, so dass praktisch nur nswt „König“ als Bezugsgröße in Frage kommt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgz3QhlQByUapowrhefPUmcU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.