Sentence ID ICQChjMPPM9WgUIegEiD2j5JfH0




    verb_3-inf
    de
    dauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Leben

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    [Name der Weißen Kapelle von Sesostris I.]

    (unspecified)
    PROPN
de
dauerhaft wird mein Leben auf dem „Thron des Horus“ (= die Weiße Kapelle von Sesostris I.) sein.
Author(s): Marc Brose (Text file created: 10/08/2024, latest changes: 04/28/2025)

Comments
  • Eine verkürzte Wiedergabe von wṯz.t-Sḫm.tj-Ḥr.w „Thron der Doppelkrone des Horus“, der Bezeichnung für den Vorgängerbau, die sog. „Weiße Kapelle“/„Chapelle Blanche“ von Sesostris I. Der Name ist vollständig unten in § 12 Kol. 2 genannt. Siehe Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 139 Anm. e und 143 Anm. d.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 10/12/2024, latest revision: 03/24/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQChjMPPM9WgUIegEiD2j5JfH0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChjMPPM9WgUIegEiD2j5JfH0

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICQChjMPPM9WgUIegEiD2j5JfH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChjMPPM9WgUIegEiD2j5JfH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChjMPPM9WgUIegEiD2j5JfH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)