Sentence ID ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM


[jw] =[nn] (r) A2, x+20 šdi̯ =⸢s⸣t nṯr.PL nb Rest der Zeile unleserlich A2, x+21 Zeile bis auf winzige Spuren verloren A2, s+22 Zeile bis auf wenige winzige Spuren verloren Text von unbekannter Länge verloren



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP





    A2, x+20
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl





    Rest der Zeile unleserlich
     
     

     
     





    A2, x+21
     
     

     
     





    Zeile bis auf winzige Spuren verloren
     
     

     
     





    A2, s+22
     
     

     
     





    Zeile bis auf wenige winzige Spuren verloren
     
     

     
     





    Text von unbekannter Länge verloren
     
     

     
     
de
[Wir] werden (A2, x+20) sie vor allen Göttern [...] beschützen (A2, x+21) [...] (A2, x+22) [...].
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 11/12/2024, latest changes: 07/11/2025)

Comments
  • šdi̯ =⸢s⸣t r nṯr.pl nb: Die Zeile A2, x+20 ist schwer zu lesen, da Teile der Schrift abgerieben sind. Das Verb šdi̯ zu Beginn der Zeile ist gut zu erkennen. Das dem schlagenden Mann (A24) folgende Zeichen ist allerdings stark zerstört. Dann folgt eine Gruppe, die Koenig (in: BIFAO 118, 2018, 239) als bestimmten Artikel im Plural (nꜣ) interpretiert. Allerdings fehlt bei dieser Interpretation sowohl das Suffixpronomen =st zur Angabe des direkten Objekts als auch eine nach den Parallelen zu erwartende Präposition (entweder r oder m-ḏr.t). Ungewöhnlich wäre weiterhin, dass der bestimmte Artikel ohne Pluralklassifikator geschrieben wäre, vgl. hierzu den bestimmten Artikel mit Pluralklassifikator in den Zeilen B, x+17 und A2, x+6 (in der Transliteration von Koenig (ebd.) ausgelassen). Ich möchte daher die zerstörte Gruppe sowie die Gruppe, die Koenig als Artikel deutet zusammennehmen und =st r lesen (also Suffixpronomen 3. Sg. fem. mit folgender Präposition r), vgl. hierzu die gleiche Gruppe in Zeile A2, x+15 ebenfalls nach šdi̯. Die Reste der zerstörten Gruppe passen sehr gut zu einem Tuch-s die folgende Gruppe t über r entspricht derjenigen in Zeile A2, x+15. Diese Interpretation wird dadurch unterstützt, dass nach nṯr.w noch nb zu erkennen ist.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 06/26/2025, latest revision: 06/26/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Sentence ID ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDFQMkCq3vF0CBl9bEQU5eHzM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)