Sentence ID ICUANitaBBgDikoXkX58FaXSpiY





    Die Rede
     
     

     
     



    3
     
     

     
     


    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    mitbringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Nahrung, Speise

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_3-lit
    de
    zufrieden werden

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ka

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Rede: „Ich habe dir jede Speise, durch die dein Ka Zufriedenheit erlangt, mitgebracht.“
Author(s): Marc Brose (Text file created: 02/05/2025, latest changes: 03/24/2025)

Comments
  • Die Kolumne der Rede befindet sich noch auf Block 298. Die Trennlinie verläuft direkt dahinter, durch das ḏi̯=f-ꜥnḫ-Schriftquadrat. Der Einfachheit halber wurden aber beide hier zu Block 230 zugeordnet.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 02/05/2025, latest revision: 02/05/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUANitaBBgDikoXkX58FaXSpiY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANitaBBgDikoXkX58FaXSpiY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, Sentence ID ICUANitaBBgDikoXkX58FaXSpiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANitaBBgDikoXkX58FaXSpiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANitaBBgDikoXkX58FaXSpiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)