Sentence ID ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg
Comments
-
Der Begriff nṯr dürfte hier eine Spielfigur bezeichnen. Diese Wortwahl ist nicht willkürlich, sondern resümiert den eingangs geäußerten Wunsch des Spielers, zum 31. Mitglied innerhalb eines bestehenden Kollegiums von 30 Individuen zu werden (Z. 2-3). Eine ähnliche metaphorische Verwendung des Begriffs nṯr ist bereits aus einer biographischen Inschrift des Prinzen Nefermaat von Meidum (4. Dynastie) bekannt. Auf einem Kalkstein-Paneel aus der Kapelle seiner Gemahlin Itet (heute im Museum of the Institute for the Study of Ancient Cultures, West Asia & North Africa (früher Oriental Institute Museum), Chicago, Nr. 9002) wird über Nefermaat gesagt: swt jrr nṯr.w=f m zẖꜣ.w n zjn(.w)=f „Er ist es, der seine ‚Götter‘ in einer Schrift anfertigt, die nicht abgewischt werden kann“ (s. Harpur 2001, 83-84 und Taf. 27). Gemeint sind damit einerseits die mit einer speziellen Paste ausgefüllten flachbildlichen Darstellungen bzw. Repräsentationen (vgl. Schlott 1989, 144 und Baines 1985, 32-33) des Grabherrn und seiner Angehörigen, andererseits auch die hieroglyphischen Inschriften gleichen Typs, keine „Götter“ sensu stricto.
-
Die Interpretation der Zeichenfolge <m> + <30> folgt Piccione 1990, 131, der die Präposition m in essessivischer Funktion („m of kind“ nach Nyord 2010, 38, Abb. 1 und 32 mit Nr. 19-20) lesen will. Eine phonographische Schreibung des Zahlwortes für „30“, mꜥbꜣ, ist laut Wb 2, 46.15 nur im Substantiv mꜥbꜣ „(Dreißiger-)Speer“ belegt, eine phonographische Komplementierung nach vorn, soweit ersichtlich, überhaupt nicht.
Der Feldername verweist gewiss auf Feld 7 des Senet-Brettspiels. Auch wenn auf den bildlichen Darstellungen des Spiels auf dem Recto des Turiner Papyrus nur von 30/mꜥbꜣ (rechts) bzw. mꜥbꜣ.(y)t (links) die Rede ist, so ist die Referenz doch eindeutig.
Persistent ID:
ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg
Please cite as:
(Full citation)Johannes Jüngling, Sentence ID ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAmPRcwWM2xEj1pXVc49mHBDg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.