Sentence ID ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY







    5
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    Inf
    V\inf





    6
     
     

     
     


    preposition
    de
    [komitativ]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Erzeugnis

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
en
The chiefs (i.e. the chief merchands) of every foreign country (usually) come in order to descend with their products.
Author(s): Hans-Werner Fischer-Elfert (Text file created: 06/02/2025, latest changes: 06/02/2025)

Comments
  • - nꜣ wr.w n ḫꜣs.t nb.t: Für die Annahme, dass wr.w nicht die Fürsten der levantinischen Küstenstädte, sondern die "chief merchants" der Handelsdelegationen sind, siehe Fischer-Elfert, 210-211 und 218. Sie geht von der Hypothese aus, dass qmꜣ.w/qmꜣ.t als "Handelsware" nicht zu wr.w als Bezeichnung der (Klein)könige/Fürsten passt. Bei Nennung der (Klein)König/Fürsten hätte man das Substantiv jn.w-Geschenk erwartet.

    Commentary author: Hans-Werner Fischer-Elfert (Data file created: 06/02/2025, latest revision: 06/02/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY

Please cite as:

(Full citation)
Hans-Werner Fischer-Elfert, Sentence ID ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBU18XF8JynkESnKyJdqlzaYY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)