Sentence ID ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0
Identifikation des hinteren Mannes vor dem zweiten Mann Wand A, rechts, 1.2 (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫ.w ⸮⸢jri̯.n⸣? ⸮⸢Mn-kꜣ.w⸣? ⸢mꜣꜥ⸮(.t)?-ḫrw⸣
Comments
-
- Die beiden Kolumnen des oberen Registers sind auf dem Photo von Vandier kaum zu lesen und er selbst schreibt bereits „Nous n’avons pas réussi à lire les noms d’une maniére satisfaisante“ (Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 3, Anm. 17). Die beiden abgebildeten Personen waren nach ihm „intendant“, d.h. jm.j-rʾ-pr. Die zweite Kolumne lässt noch ein (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫ⸮w? am Anfang erkennen. Danach folgt eine Beschädigung. Vandier, Un curieux monument funéraire du Moyen Empire, in: Revue du Louvre 13, 1963, 3, Anm. 17 ergänzt zu „fils de Menkaou“, dem hier mangels Alternativen gefolgt wird. Mit „fils de“ meint Vandier jri̯.n, denn das geht aus Wand A, rechts 1.1 eindeutig hervor. Zudem kann man vielleicht noch ein n und die kꜣ-Arme erkennen. Allerdings merkt er selbst bereits an: „mais ces lectures, en dehors de Hépy, sont très sujettes à caution.“ Ranke, PN I, 150.21 listet Menkau nur als Männername auf, was die Lesung problematisch macht. Sollte hier die gleiche Person vorliegen, wie in der 2. Kolumne des 1. Registers von Wand C (siehe Kommentar dort)? Falls ja – vorausgesetzt die Schreibung ist ebenfalls ähnlich –, dann dürfte für den ersten Namen nach ꜥnḫ nur noch Platz für ca. 1 Schriftquadrat bleiben. Vielleicht lassen sich die Zeichenspuren als Wachtelküken (ꜥnḫ.w) ergänzen. Für mögliche Namen, die mit ꜥnḫ beginnen, siehe Ranke, PN I, 62.19-68.26. Auf der Homepage des Louvre wird nach "Ânkhou (intendant)" eine Frau "Sebeksat (mère)" gelistet, die nur hier einen Platz finden könnte. Die Kolumne ist also vielleicht (j)m(.j)-rʾ-pr Ꜥnḫw jri̯.n Zꜣ.t-Sbk zu lesen, was ohne besseres Foto nicht bestätigt werden kann.
Persistent ID:
ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Peter Dils, Sentence ID ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCGHE1UAMBvUT4jbeZKQ7RJZ0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.