Sentence ID ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU
Königliche Randzeile
9
ꜥnḫ
(unedited)
(infl. unspecified)
nṯr
(unedited)
(infl. unspecified)
nfr
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
Richter der zwei Rivalen
(unspecified)
DIVN
adjective
groß
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
körperliche Kraft
(unspecified)
N.m:sg
EMamm 27, 7
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
richten
(unspecified)
V(infl. unedited)
epith_god
Vorsteher der Stadt
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
N.m:sg
adjective
unbestechlich
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
verb_3-lit
mischen
Inf
V\inf
substantive_masc
Gabe
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Rechtes
(unspecified)
N.f:sg
epith_king
Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
EMamm 27, 7-8
kings_name
Ptolemaios, der ewig lebt, geliebt von Ptah
(unspecified)
ROYLN
Der Sohn desjenigen, der die zwei Kontrahenten trennt (Thot), der mit starker Kraft beim Richten, der Bürgermeister, der Wesir, der keine Bestechungsgeschenke annimmt, der Herr der Maat, der Sohn des Re 𓍹Ptol. VIII.𓍺.
Author(s):
Dagmar Budde;
with contributions by:
Peter Dils,
Ruth Brech
(Text file created: 09/06/2025,
latest changes: 09/25/2025)
Persistent ID:
ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU
Please cite as:
(Full citation)Dagmar Budde, with contributions by Peter Dils, Ruth Brech, Sentence ID ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCVIrGK70d7EKUkSD1a9YiukU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.