Sentence ID ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c




    substantive_masc
    de
    Ba-Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Thoeris

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Herrin des Himmels (Hathor, Isis u.a.)

    (unspecified)
    DIVN


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP





    Rto. 5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    handeln

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
„(Es ist) der Ba der Thoeris, der Herrin des Himmels, der gegen/in Bezug auf (?) sie handelt durch/wegen sein/es Gesicht/s.“
Author(s): Anke Blöbaum (Text file created: 09/17/2025, latest changes: 09/19/2025)

Comments
  • Die Aussage ist nicht gerade verständlich, da wir nicht nachvollziehen können auf wen sich die Personalpronomen beziehen. Gleichwohl ist die Rekonstruktion von n.tj am Ende von Zeile 4 eine gute Möglichkeit einen Sinnzusammenhang herzustellen. Der Satz in Zeile 5 benötigt eine Einleitung. Der Platz am Ende von Zeile 4 ist aber mehr als begrenzt. Schaut man sich die Rückseite genauer an, fällt auf, dass an dieser Stelle nur wenig vom Ostrakon abgebrochen sein kann. Erhalten hat sich am Ende der Zeile 4 der vordere Teil des nb-Korbs (V30) und derjenige des darunter geschriebenen Himmelszeichens (N1). Beide Zeichen kann man im Duktus des Schreibers gut vervollständigen. Da es sich um ein Epitheton der Göttin Thoeris handelt, dürfte man auch noch einen Klassifikator (Kobra I12 o.ä. bzw. Falke auf der Standarte G7) erwarten. Damit bleibt aber nur Raum in der Größe eines Quadrats für eine Ergänzung. Daher schließe ich mich dem Vorschlag von Fischer-Elfert (in: BiOr 50, 1993, 126) an, der n.tj ḥr vorschlägt und möchte annehmen, dass die Präposition ḥr im Präsens I in diesem Zusammenhang mit größter Wahrscheinlichkeit ungeschrieben geblieben sein dürfte. Raum für jw=f (ḥr) (s. Karl, in: SAK 28, 2000, 134) erkenne ich an dieser Stelle eher nicht.

    Commentary author: Anke Blöbaum (Data file created: 09/19/2025, latest revision: 09/19/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c

Please cite as:

(Full citation)
Anke Blöbaum, Sentence ID ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYh0fkbhWhUKhgVj4LwHOl3c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)