Token ID G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE




    377b

    377b
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    lieben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    zusammen mit

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    essen

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr

    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr




    23
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    title
    de
    Osiris (Totentitel des Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    Pa-dji-Hor

    (unspecified)
    PERSN

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
Glyphs artificially arranged
de
Möge Osiris Padihor mit euch zusammen {{{Gott}}[[lieben]][[lieben]]} 〈{essen} sein〉, Götter, möget ihr mit Osiris Padihor zusammen {essen} 〈sein〉, Götter.
Author(s): Doris Topmann; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 07/15/2015, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Das dritte der ursprünglichen, gemeißelten drei nṯr-Zeichen (R8) wurde - fälschlich - in mri̯ (wie in Pyr § 378a) statt in wn (am Ende von Kol. 22 geschrieben wie wnm) korrigiert, s. Coppens/Smoláriková, Abusir XX, fig. 10, pl. 7b und Anm. 169 (S. 51) - dort als "unnecessary correction" angesehen und der Satz ohne Ergänzung von wn akzeptiert.

    Commentary author: Doris Topmann

  • Es ist unklar, ob eine Umdeutung des Verbs wnn in wnm oder eine Zeichenverwechslung von X7 ("Brothälfte") bzw. N29 ("Abhang") und W24 ("nw-Topf") vorliegt. Zur Schreibung vgl. auch Coppens/Smoláriková, Abusir XX, 51, Anm. 170.

    Commentary author: Doris Topmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE

Please cite as:

(Full citation)
Doris Topmann, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Nina Overesch, Joanna Hypszer, Daniel A. Werning, Token ID G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/G3WM4QGFMVBQ3JVOAFJDX4T7QE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)