Token ID IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8
Comments
-
- ḏḏ.tw: ist im Neuägyptischen normalerweise die Graphie des Präteritums passiv (Junge, Neuägyptisch, 106 und 162; Winand, Morphologie verbale, § 489 und 502). Quack übersetzt mit einem Prospektiv, was laut Winand erst für die spätere Ramessidenzeit belegt ist. Der Übersetzung von Vernus nach zu urteilen, versteht er es als mittelägyptische "emphatische" Form: "Si on donne le petit, c'est afin de le ramener sous forme du grand".
- ḏbꜣ: "Bakschisch": vgl. Vernus, Affaires et scandales, 248.
- bzw: dieser Ergänzungsvorschlag zögernd bei Volten, Ani, 90. Erhalten ist der bs-Fisch (Gardiner K5) mit den Beinchen.
Persistent ID:
IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd09aBlep8UMSvD75ueYpwL8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.