Token ID IBUBd0AfmP6FqU1BjX2XxQSbEsw



    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Sandalenmacher

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    mischen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive
    de
    [Stoff zur Behandlung von Leder]

    Noun.pl.stabs
    N:pl





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    substantive_masc
    de
    Duft; Gestank; Geruch

    (unspecified)
    N.m:sg




    4,6
     
     

     
     

    verb_caus_3-inf
    de
    hervorgehoben sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
Der Schuster, der das Gerbmittel mischt: Sein Geruch ist (wahrlich) hervorragend.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • pꜣ ṯbw šbn.w bḥ: Bislang stets als pseudoverbale Konstruktion/Präsens I aufgefasst: "Der Schuster mischt das Gerbmittel" u.ä. Siehe zuletzt Vernus, Literary exploitation of a craftman's device: the sandal-maker biting leather (Teaching of Cheti, pSallier VIII, 12). When philology, iconography and archaeology overlap, in: Miniaci & Grajetzki (Hgg.), The World of Middle Kingdom Egypt (2000-1550 BC), II (Middle Kingdom Studies 2), London 2016, 253.

    sṯni̯: Hat das Verb hier eine negative Konnotation, oder wird es nur als Mittel der Ironie eingesetzt?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 03/29/2018

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0AfmP6FqU1BjX2XxQSbEsw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AfmP6FqU1BjX2XxQSbEsw

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0AfmP6FqU1BjX2XxQSbEsw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AfmP6FqU1BjX2XxQSbEsw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0AfmP6FqU1BjX2XxQSbEsw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)