Token ID IBUBd0Q9B6X01EbYq70XXhaDHPA
Comments
-
wr=f: Das Wort ist ideographisch mit dem aufrecht stehenden Mann mit einem Stab geschrieben, der eigentlich sr zu lesen ist. Dementsprechend ist die Stelle im alten Wörterbuch auch unter sr abgelegt (DZA 29.378.290). Die Frage, ob in späteren Bearbeitungen der Titel sr oder wr gelesen wurde, ist schwer zu entscheiden (Broze, S. 58: "ses dignitaires", Kitchen, S. 115: "his chief(s)", Ritner, S. 365: "his officials"). Analog zur identischen ideographischen Schreibung des Fürsten von Bachtan wird auch hier wr zu lesen sein. Während alle einen Plural ergänzen oder vielleicht von einem Kollektivum ausgehen, bezog Kammerzell, S. 963 das Suffixpronomen, im Gegensatz zum vorigen, nicht auf den Fürsten von Bachtan, sondern auf mšꜥ und übersetzte: "mit seiner Armee und ihrem Oberbefehlshaber".
r-ḥꜣ.t-n: Eine ungewöhnliche Graphie der Präposition, die üblicherweise ohne n geschrieben ist. Eine Auflösung als r ḥꜣ.t n: "an die Vorderseite von" ist inhaltlich unwahrscheinlich, weil redundant: Jegliche Art des Willkommen-Heißens dürfte an der Vorderseite des Willkommen-Geheißenen stattgefunden haben. Im Demotischen ist die zusammengesetzte Präposition r-tꜣ-ḥꜣ.t-n belegt, die in ganz wenigen Fällen auch r-ḥꜣ.t-n lauten kann: F. Lexa, Grammaire Démotique, Bd. V, Morphologie, 3, Particules, Praha 1948, § 856 führte pRylands IX, 2,19-20, pSpiegelberg 10,12 und pRhind I, 6,10 auf. Der erste Beleg ist zu streichen, weil dort eigentlich r-ẖ.t-n steht, G. Vittmann, Der demotische Papyrus Rylands 9, Teil I, Text und Übersetzung, Wiesbaden 1998 (ÄAT 38), S. 9. Zu dem zweiten Beleg merkte W. Spiegelberg, Demotische Grammatik, Heidelberg 1925, § 336 an, dass wohl nur ein Schreibfehler vorläge; Vittmann hat die Präposition aber ohne korrigierenden Kommentar in seiner Bearbeitung für den TLA übernommen und auch der dritte Beleg findet sich kommentarlos und emendationslos hier im TLA.
Persistent ID:
IBUBd0Q9B6X01EbYq70XXhaDHPA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q9B6X01EbYq70XXhaDHPA
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0Q9B6X01EbYq70XXhaDHPA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q9B6X01EbYq70XXhaDHPA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q9B6X01EbYq70XXhaDHPA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.