معرف الرمز المميز IBUBd0Q9Nt7m30dRgVK9JsQ16Wg



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    (sich) umdrehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Herumtreiber (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive
    de
    Meer

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Dein Herz/Verstand ist nicht (mehr) in deinem Leib,
du Verdrehter, Herumtreiber (?) des Meeres!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pnꜥ: zuerst von Ward, in: Or 32, 1963, 420 als Vokativ gedeutet. Er versteht pnꜥ als "contrary one", eine übertragene Bedeutung von "umwenden". Guglielmi bezieht dies auf das Sprechen von fremden Sprachen (der Sohn war bei den Asiaten) oder algemeiner im Sinne von zusammenhangslos reden. McDowell und Vernus gehen mit "Rover" bzw. "(Toi) qui fais des périples" von einem Zusammenhang mit dem Reisen aus. Foster und Goedicke lesen keine Vokative (Partizipien/Substantive), sondern sḏm=j-Verbalformen: pnꜥ=〈j〉 wj nhr=j: "I am troubled (would turn myself?) so that I would travel the Sea" bzw. pnꜥ=j n hrm: "I had to turn to a pirate of the Sea" (mit dem Hapax hrm).
    - nhr: Ward, in: Or 32, 1963, 420-423 legt für die Bedeutung einen Zusammenhang mit dem semitischen nahara: "fließen" (vgl. Hoch, Semitic Words, 191, Nr. 254) dar und er übersetzt mit einem Vokativ: "Wanderer (on) the sea!", wobei er wegen der Verbrüderung des Sohnes mit den Asiaten eine Anspielung auf einen semitischen Namen oder kanaanäischen Gott Yamm nicht ausschließt. Guglielmi, Brunner, McDowell, Moers und Burkard & Thissen gehen von einem direkten Genitiv aus: "Vagabund des Meeres", nur Fischer-Elfert, in: Dorn & Hofmann, Living and Writing in Deir el-Medine, 90, Anm. 27 übersetzt mit 3 Bezeichnungen: "Turning one, flowing one/riverman, sea".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0Q9Nt7m30dRgVK9JsQ16Wg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q9Nt7m30dRgVK9JsQ16Wg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0Q9Nt7m30dRgVK9JsQ16Wg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q9Nt7m30dRgVK9JsQ16Wg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Q9Nt7m30dRgVK9JsQ16Wg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)